Dima y yo, que –como saben quienes nos sufren– somos «muy del palo», fuimos el miércoles al Auditori a ver (y digo «ver») Songs of Wars I Have Seen, de Heiner Goebbels, una auténtica perla negra, interpretada por bcn216 bajo la dirección de Anu Tali. Fragmentaria, cíclica, por momentos hipnótica, la pieza avanzaba en espirales a través de la recitación de fragmentos espigados de Wars I Have Seen, de la inclasificable Gertrude Stein, bellísimamente traducidos al catalán.
Y aquí la nota triste: del libro de Stein no hay traducción catalana (sí castellana, de Alejandro Palomas en la editorial Alba), por lo que los textos, imagino, debieron de ser traducidos ad hoc para el concierto. Siendo como es que palabras de Stein tienen tanta importancia como los violines, la tiorba o los samplers, sorprende que el programa no mencione traductor alguno, aun cuando añade una nota sobre la prosa steiniana:
Un texto lleno de anécdotas escritas en un estilo libre. Una prosa viva, casi hablada, con una puntuación y una sintaxis pensadas para ser recitadas más que para ser leídas. Una prosa emotiva. Irónica. Reconocible. Tierna. Angustiante. Inteligente. Cruda.
De colofón, un trocito de la obra, interpretada por la London Sinfonietta y la Orchestra of the Age of the Enlightenment, con lectura en inglés:
(Foto: Gertrude Stein y Alice B. Toklas en la puerta de su casa de Culoz, en 1944, tras la liberación. La foto es de Carl Mydans.)
Jajajaj… si et passas pel meu blog… em escollit el mateix fragment!!!, la veritat es que es una autèntica llàstima que no es mencioni el traductor… per cert David, quina serà la pròxima? tirar-nos d’un avió recitant vercicles del nou testament????
muy del palo, muy del palo…
no recordo ben bé perquè vau escollir aquest obra tenia algo a veure amb el nom de… ?
Cony, Willy: el pàjaru es diu Goebbels! Més morbo que això per a algú que porta un any i mig submergir de ple en la Segona Guerra Mundial… La sorpresa (si més no per a nosaltres, que no havíem volgut saber què anàvem a veure) va ser el reciclatge de la Stein.
Molt bones,
Sento desviar-me del tema (tens un blog magnífic), però com no hi veig cap email de contacte ni res per l’estil, et deixo aquí un dubte que tinc sobre «La Piel» de Curzio Malaparte en relació amb la censura i les seves edicions espanyoles.
Respecte a la edició de Plaza y Janés, només he tingut ocasió de trobar un exemplar del 1969, censurada.
La versió que corre per internet en .rtf també està censurada en el mateix punt, capítol segon «La Virgen de Nápoles», justament de la descripció de la «Verge» (fumant, amb els colzes sobre els genolls, etc.). Es salta la descripció del que passa en aquella habitació per saltar, directament, a:
—En Europa sois todos un hatajo de locos y de cerdos —dijo Jimmy—. Eso es lo que sois.
—Dime la verdad, Jimmy. Cuando regreses a América, ¿te gustará contar que vuestro dedo de vencedor ha pasado bajo el arco de triunfo de las piernas de las pobres muchachas italianas?
El meu dubte és el següent. La edició publicada per «El País» el 2003, també sofreix d’aquesta censura o és, per tant, íntegra?
Salut.
Hola David i Dima, primer de tot expresar-vos les meves disculpes per no posar el nom del traductor en el programa de ma. Tot i que el seu nom si que hi figurava ja que es el mateix que va firmar la direccio escènica, Jordi Prat i Coll. Ell es doncs el responsable de la traducció. Celebro que haguessiu passat una bona estona.
I sobretot vull agraïrvos molt aquests comentaris referents al nostre concert, aixi que espero veureus en els propers de la nostra temporada a l’Auditori.
Salut!
Noemi Suñol
Coordinació General
Casp, 12 pral.G 08010 Barcelona
T/F +34 934 87 87 81
Noemí: gràcies pel comentari i felicitacions, doncs, a en Jordi Prat! Misteri resolt!