Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘ideología’

Jesús Tuson es, junto a Juan Carlos Moreno Cabrera, una de las personas que más tinta y saliva ha dedicado a espantar los fantasmas de cierta rama lingüística de rancio abolengo celtibérico, escéptica, entre otras cosas, de conceptos como la dignidad e igualdad de todas las lenguas. En Mal de llengües escribe:

Fa uns quants mesos, Julián Marías escrivia en un rotatiu això que ara us transcric: «La idea, muy difundida hoy entre lingüistas, de que todas las lenguas son equivalentes, y en todas ellas se puede decir todo, es una suposición gratuita y, por supuesto, nada “positiva”, nada empírica. A los que dicen eso habría que preguntarles: ¿cómo lo saben? ¿Se hubiera podido escribir la Crítica de la razón pura en ningún dialecto alemán del siglo X? ¿Se puede escribir en swahili el Fausto o la Divina Comedia? ¿Es imaginable la obra de Quevedo, Unamuno, Ortega, en la lengua del Poema del Cid o incluso del Arcipreste de Hita?». De debó que és una llàstima, perquè, ¿podia escriure Ramon Llull les seves obres de filosofia neoplatònica, de ciència, i la poesia i la novel·la… en la llengua catalana del segle XIII?

Deixaré de costat la impertinència dels salts temporals, locals i culturals; no sense dir, però, que avui és igualment impensable l’escriptura de la Divina Comèdia en llengües tan «dotades» com l’alemany, l’italià i el castellà, cosa que representaria, em sembla, un argument, que no agradaria al deixeble d’Ortega. Cal no barrejar temps diversos i cultures diverses, i cal tenir molt present que les posicions culturals sobre el món no poden viatjar d’un lloc a l’altre, ni d’un temps a l’altre, si no és per les vies de la distorsió.

Me imagino que no era la intención de Tuson, pero leyendo esto se me ocurre que es acaso en ese intersticio de «tiempos diversos y culturas diversas» en el que se mueve la traducción, según muchos abocada, inevitablemente, a la «distorsión». Y es un suponer, pero me juego un lechuguín a que don Julián (pese a haberse ocupado él mismo de traducción) habría tachado también nuestra labor de «gratuita y, por supuesto nada “positiva”, nada empírica». Mas como todo hijo tiene el deber de matar al padre, era de justicia que al joven Marías le diera por medirse, por decir algo, con autores tan «intraducibles» como Laurence Sterne.

(Fuente: Jesús Tuson, Mal de llengües. A l’entorn dels prejudicis lingüístics, Barcelona, Empúries, 1988, pág. 67. Trad. castellana del autor: Los prejuicios lingüísticos, Barcelona Octaedro, 1995.)

Anuncios

Read Full Post »

Leí hace una semanas que Tintín en el Tíbet había sido retraducido al chino por el profesor Wang Bindong. Había una versión anterior, de 2001, significativamente titulada Tintín en el Tíbet Chino, y, a lo que parece, plagada de manipulaciones de sesgo ideológico. (Por lo demás, a diferencia de las ediciones en otras lenguas, las ediciones chinas del reportero del flequillo no incluyen al final las cubiertas del resto de la serie, entre las que habría debido incluirse Tintín en el país de los sóviets, invectiva anticomunista de primer orden.)

Por otra parte, leo en la Wikipedia que la versión en esperanto de Hervé Gonin incluye también alguna manipulación. Así, en la pág. 10, viñeta 12, el inefable capitán Haddock dice en francés : «Moi, j’ai rêvé de Napoléon, cette nuit : ce n’est pas pour ça que je le crois vivant, moi !…». En la traducción, la referencia es a Lázar Márkovich Zamenhof, inventor del esperanto: «Mi, ĉinokte, sonĝis pri Zamenhof: tamen ne pro tio mi kredas lin vivanta!». (No tengo a mano la versión castellana, pero la catalana mantiene la referencia a Napoleón.)

Admitámoslo: ambos casos son manipulaciones («traiciones», preferirá alguno). Sin embargo, la motivación es muy distinta en ambos casos: mientras que el caso chino es una tergiversación ideológica flagrante, el caso del esperanto es más bien una apropiación que tiene más de chiste que de política y que servidor, particularmente, aplaude.

Read Full Post »

No soy futbolero, pero un amigo me manda este enlace sobre cómo debe escribirse el nombre de Chigrinski en la camiseta del Barça. Leed los comentarios de los lectores, que son de toma pan y moja. La idea de fondo de muchos parece ser ésta: la transcripción a la inglesa (Chygrynskiy) es neutra (más internacional), mientras que la española (Chigrinski) o la catalana (Txigrinski) resultan provincianas. ¿Hasta aquí nos tienen comido el seso?

Read Full Post »