Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘VII Congreso Internacional de Traducción’

Señoras que se llaman Mona Baker y te cuelan un catálogo de webs sobre activismo político como conferencia inaugural. Académicos alemanes que leen ponencias en lenguas arcanas que simulan ser inglés. Conceptos que a uno le suenan de la teoría literaria y la lingüística pero que en las facultades de traducción adquieren nombres completamente distintos. Uñas y dientes, alarmas y sirenas a la menor mención de la palabra filología. Para eso y más dio un día de congreso. El segundo preferí saltármelo. (Hoy, también en la Facultad de Traducción de la Universidad Autónoma de Barcelona, se celebra el I Simposio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, pero me imagino que ha habido algún malentendido porque la mitad de las presentaciones tratan de los subtítulos para sordos.)

El inefable sombrerero loco Willy Neunzig (el epíteto no es mío) presentó mi ponencia diciendo: «Hoy tenemos a alguien que no se dedica a hablar de traducción, sino que es un traductor de los de verdad». Servidor, que estaba algo nervioso, no se dio cuenta de que tenía un micrófono delante y leyó su conferencia para la vieja sorda del fondo del aula, esa que dicen que tenemos que imaginarnos al hablar en público. Entre eso y mi defensa de una aproximación filológica a la traducción literaria, lo extraño fue que alguien aplaudiera. Cortesía de congresista, supongo.

Una de las aplaudidoras fue Maialen Marín, que a pesar de mi pregunta impertinente durante su ponencia (impertinente porque me había perdido el principio), se quedó a escucharme y me dijo que seguía mi blog, lo que me hizo una ilusión bárbara. También me alegró volver a ver a Valentina Mercuri, antigua compañera en las clases de Pilar Capanaga, que por fin termina ya su tesis sobre Carlo Coccioli.

Para terminar, la perla: turno de preguntas tras varias charlas sobre las notas del traductor en obras literarias; se alza un tipo canoso (que además ha llegado tarde y lleva una camisa espantosa) y, sin apercibirse que la posmodernidad ya no se lleva, perora con empaque: «Tenemos que aceptar que ya pasó el momento de la lectura intensiva, que ya nadie lee dos horas de una sentada, que estamos en la época de la lectura fragmentaria, que queda muy bien citar el Quijote, pero a ver quién de los presentes lo ha leído». Me imagino que en breve se recibirá de catedrático.

¿Impresiones generales? Que cada vez estoy más convencido que los traductores somos de Marte y los académicos de Venus. O de la luna.

Anuncios

Read Full Post »

Se anuncia a los atentos lectores que el próximo lunes día 21 servidor hará el gamarús leerá una comunicación en el VII Congreso Internacional de Traducción (aquí el programa), que se celebrará en la Universidad Autónoma de Barcelona. La intervención lleva el muy interesante título de «Kaputt: notas para la edición y la interpretación del prólogo de Malaparte» (ovación y tableau). Y ahora, si me lo permiten, voy a seguir decidiendo qué me pongo.

Read Full Post »