He terminado de leer –tras varios meses, algún parón y no poco sufrimiento: el libro pesa sus buenos dos kilos– la Guerra y paz editada por El Aleph y el Taller de Mario Muchnik, en la nueva traducción de Lydia Kúper, fallecida hace algo más de dos años. Cuando se retraduce un clásico de esta categoría suele dar que hablar, y así fue en este caso (véase aquí, aquí, aquí, aquí y aquí); sería tontería, pues, que me extendiera sobre ello yo también, que ni hablo ruso, ni sé gran cosa sobre Tolstói. Considero, sin embargo, de justicia, dejar constancia de que la versión de Lydia Kúper está escrita en una prosa modélica, de una elegancia sencilla y discreta. Uno, que por deformación profesional está siempre ojo avizor a esa «tercera lengua» que en ocasiones asoma en algunas traducciones, no puede por menos de felicitarse de haber invertido bien su tiempo de lectura. También puedo decir que esta traducción es la prueba definitiva de que, cuando la voluntad no falta, es posible traducir y editar sin llenar el libro de notas explicativas, sin que ello obre en menoscabo de su comprensión por parte del lector. Bravo, pues, por doña Lydia y bravo por don Mario.
Además de la de Lydia Kúper, las traducciones castellanas más o menos disponibles de la novela son la de Irene y Laura Andresco (en Alianza), la de Fernando Gutiérrez (en Juventud), la clásica de Francisco José Alcántara y José Laín Entralgo (en Planeta) y la de Gala Arias (en Mondadori). La de Alianza supongo que es tan fiable como todo lo que publica la editorial. La de Juventud debe descartarse de oficio: ocupa 500 páginas (la de Muchnik tiene 1.902). De la de Mondadori hablaremos más abajo.
Cuenta Muchnik (en un interesante diario de a bordo titulado «Editar Guerra y paz», incluido en el volumen y editado también por separado, con ese mismo título) que, cuando se le ocurrió editar la novela de Tolstói, echó cuentas y se estremeció: la traducción costaría unos treinta mil euros y el precio de venta del volumen no podría bajar de sesenta. Así las cosas, quizá lo mejor era comprar una versión ya existente. Corría 1999 y Planeta estaba dispuesto a venderle la de Alcántara y Laín por seis mil euros, que no es poco. Antes de aceptar, quiso que alguien la revisara. Se lo propuso a Helena Kriúkova, pero rechazó. Por consejo de Esther Benítez, acabó ofreciéndole la revisión a la por entonces ya nonagenaria Lydia Kúper. Que aceptó. Al poco tiempo de emprender la tarea, Kúper pronunció unas palabras terribles: «La traducción de Laín se deja leer. Pero he encontrado algunos… errores». Por lo visto, no sólo había errores, sino también cortes incomprensibles. Así fue como doña Lydia emprendió una labor que la ocuparía hasta 2003. El esquema de trabajo seguido lo describe Muchnik en las páginas 1865-1866: Kúper traduce en papel, Ricardo di Fonzo pasa a ordenador y devuelve el borrador, de nuevo en papel, a la traductora, que lo revisa. Di Fonzo introduce los cambios en el ordenador y le pasa el texto al corrector de primeras. El corrector se lo pasa a Muchnik, que lo empieza a maquetar y lo reenvía a los siguientes correctores. Entre uno y otro, él mismo revisa los borradores. Cuando todo está listo, pule la maquetación para dejar el texto listo para la imprenta. (Contado así, se me antoja un infierno digno de un scriptorium medieval. Pero el resultado es bueno.)
Entre medias, Gala Arias empieza a traducir su propia Guerra y paz. Muchnik se entera y se entrevista con ella. Averigua así que lo que Mondadori piensa editar es «un borrador que Tolstói había desechado. El editor […] le ha dado a Gala apenas un año para entregar el trabajo y a todas luces ella no se siente cómoda. No le parece un original fiable, comprende que la novela de Tolstói no es “eso”» (pág. 1857). En Francia, ésa versión (publicada en Seuil) se promocionaba así [atención: sigue un spoiler]: «dos veces más corta […]; ausencia casi total de digresiones filosóficas […]; mucha más “paz” que “guerra”; ¡el príncipe Andréi y Petia Rostov no mueren!». Huelga, creo, añadir más.
Hay más aventuras, pero prefiero remitir al paciente lector al ameno texto de Muchnik. Mi intención sólo era plasmar, resumidísima, la historia de una retraducción que empezó cómo deberían empezar todas las retraducciones: con una revisión a conciencia y con la constatación de que la versión anterior es insalvable.
Supongo que, con el tiempo, la de Muchnik será la edición de referencia. La traducción, como hemos dicho, parece poco menos que impecable (dijera lo que dijera Kúper: «Creo que algún día, cuando se haga una nueva versión, también encontrarán fallos en la mía, pero lo cierto es que puse en mi trabajo “toda el alma”, como dirían en ruso, a lo largo de muchos años»). Como garantía añadida, sabemos que ha pasado cinco correcciones (como se consigna en el colofón). Además, incluye anexos utilísimos: mapas, una nota de la traductora, un apartado de notas con la traducción de las expresiones en francés y alemán –que, por suerte, aparecen tal cual en el cuerpo del texto–, un listado de personajes y un resumen por capítulos. Lamento únicamente que los guiones de diálogo no sigan la convención típica en la edición española. En dos mil páginas no he logrado acostumbrarme a ellos.
Añado sólo un dato curioso: De la traducción del prolífico Fernando Gutiérrez, en 1957 hizo Juventud una edición con un retrato de la Hepburn en la portada, y en 1958 otra en dos volúmenes con ilustraciones del pintor L. Bernal Máñez. La de Ediciones Lauro de 1944 la firman Serge T. Baranor y N. Balmanyá. ¿No sabrá nadie de por aquí quiénes eran?
He leido maravillas de esta traduccion y de la de Planeta, pero en México la mas publicitada es la de Gala Arias. Alguien sabe donde puedo comprar la version de Kúper?, he conseguido el libro en epub pero nada como sentirlo en mis manos
Quizá comprándola por internet, en la web de Amazon o AbeBooks. No encuentro página oficial de la editorial donde puedas pedirla, pero a lo mejor preguntándole directamente a Muchnik te da alguna idea: http://mariomuchnik.com/.
En México dónde se puede encontrar esta edición de Mario Muchnik. O bien, la de Alianza Editorial es tan buena?
Amigo Luis Alberto: no sabría decirte dónde puedes encontrar este libro en México, aunque estoy casi seguro de que la editorial lo distribuyó en América y que en alguna gran librería deberían tenerlo o saber cómo conseguirlo. La de Alianza no la he manejado, pero es versión directa del ruso y siempre he visto buenas reseñas suyas. Recibe un saludo.
Luis Alberto, en Mexico no lo pude conseguir por ninguna parte. Tuve la fortuna de encontrar el libro en venta en una libreria de España en linea pero era el unico ejemplar que tenian en existencia.
Espero que lo consigas pronto. Saludos
Luis Alberto, la traducción de Lydia Kúper fue publicada en el año 2018 por la editorial Austral. Aquí tienes la ficha del libro:
https://www.planetadelibros.com/libro-guerra-y-paz/274919
A diferencia de la traducción de Lydia Kúper, la de Irene y Laura Andresco no sale muy bien parada en este artículo.
http://www.revistadelibros.com/articulos/analisis-de-guerra-y-paz-de-tolstoi#comentarios-ult
¡Hola! Mi nombre es Margarita y soy una candidata para el grado de maestría en la Universidad Estatal de Chelyabinsk (Rusia). Realizo la investigación cientìfica sobre los problemas de traducción en la novela de L.N. Tolstoi «Guerra y Paz». Me gustaría pedirle que responda a mi cuestionario: http://goo.gl/forms/WmuuvuhEHR
Su opinión será de gran interés en este estudio. La encuesta toma menos de 15 minutos. ¡Muchas gracias!
Estoy muy interesado en adquirir el libro Guerra y Paz en esta editorial pero no la encuentro en las principales librerías de Madrid. Que puedo hacer?
Seguir buscando y buscando, yo tardé seis meses en encontrar un ejemplar usado en una librería en linea de España. Tal vez eventualmente aparezca un ejemplar por ahí, no te rindas.
Nada, no encuentro la traducción de Lydia Kupper. Quería preguntarte después de esa cuál sería la traducción recomendable para leer. Muchas gracias
Es verdad, en estos momentos la traducción de Kúper aparece como descatalogada en todas las librerías y hasta en Amazon. Espero que alguien la recupere. Supongo que a falta de ella, yo me quedaría con la de Alianza, en dos volúmenes (http://amzn.to/2bV2blR).
He encontrado una versión electrónica en http://www.bookmate.com pero claro en papel siempre es más agradable
Hay uno disponible en https://www.amazon.com/Guerra-y-paz/dp/8495303426/ref=mp_s_a_1_2?ie=UTF8&qid=1534224553&sr=1-2&pi=AC_SX118_SY170_QL70&keywords=guerra+y+paz+muchnik&dpPl=1&dpID=215xMxptInL&ref=plSrch
Al impresionante precio de case 125 dólares