Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 17 septiembre 2010

New York was an inexhaustible space, a labyrinth of endless steps, and no matter how far he walked, no matter how well he came to know its neighborhoods and streets, it always left him with the feeling of being lost. Lost, not only in the city, but within himself as well.

(Paul Auster, The New York Trilogy, Harmondsworth, Penguin, 1990, pág. 4, la ilustración es de David Mazzucchelli.)

Read Full Post »

El martes pasado recibí los ejemplares de La piel, y con ese envío concluye una etapa que empezó con una sorpresiva llamada en septiembre de 2008. En ella, Francesc me planteaba la posibilidad de retraducir las dos grandes novelas Kurt Erich Suckert, más conocido como Curzio Malaparte. Por suerte me pilló sentado, porque cuando dijo Malaparte me temblaron las rodillas.

Leí por primera vez La piel en verano de 2001. Todo por culpa de un traslado. Ramón –mentor de un servidor en más sentidos de los que quizá sospecha– se cambiaba de casa, y entre las docenas de cajas abarrotadas de libros apareció un viejo ejemplar de la traducción de Bosch Barrett. Yo recién había regresado de Italia, y Ramón poco menos que me apuntó con una pistola para que me lo llevara. Lo leí como leí en su momento Crimen y castigo, como recuerdo Léolo: rodeado por la confusa espuma de un sueño.

Años después, compré La piel en el mercado de Sant Antoni para que lo leyera Rebeca (a lápiz, en la páginas de cortesía, pone «29 de de junio de 2003»). No tiene mucho sentido preguntármelo ahora, pero imagino que le habría hecho ilusión saber que yo había de terminar traduciéndolo. El volumen, a la postre, terminó en mi casa, donde, no sé muy bien cómo, apareció también una vieja primera edición castellana de Kaputt.

Pero volvamos a 2008. En diciembre de ese año decidí –por viejas amistades, por necesidad de cambios, por puro amor a la ciudad– pasar tres o cuatro semanas en Berlín. Las tres o cuatro semanas se convirtieron en seis meses, y ahí, entre la nieve, los capuchinos, las excursiones en bicicleta, el tabaco de liar y tardes meditativas en el parque de la Wasserturm, se coció entera mi versión de Kaputt. Ahí leí también de cabo a rabo el volumen de Malaparte de la colección «I Meridiani» y empezó la necesidad de testimoniar de algún modo un encargo de trabajo que, en muchos aspectos, se solapaba cada vez más con mis inclinaciones y mi educación sentimental (y ya me disculparéis la pastelada).

La traducción de La piel, aunque cocinada en Barcelona, también tiene su peculiar historia (las playas de Sitges y Formentera, las noches de Havana 7, las tardes estupefactas viendo Retorno a Brideshead) y hasta banda sonora (el Kind of Blue de Miles Davis y los versos de Idea Vilariño paralizando el mundo en el momento más inesperado).

Como quiera que esta etapa terminó el martes al toparme con los cuatro putones fellinianos que decoran la preciosa sobrecubierta de La piel editada por Galaxia Gutenberg, me parece de lo más oportuno que el periodo de transición coincida con mis vacaciones y con un viaje de un mes a Estados Unidos. Veremos que nos depara la vuelta. Hasta entonces: «So what».

Read Full Post »

Del 8 al 10 de octubre se celebrarán, como todos los años, las jornadas de traducción literaria de Tarazona. El tema de este año: la traducción del humor. Podéis consultar aquí el programa y la forma de matriculación.

Y si alguien asiste, ¿le gustaría publicar aquí una breve crónica?

Read Full Post »

Jesús Tuson es, junto a Juan Carlos Moreno Cabrera, una de las personas que más tinta y saliva ha dedicado a espantar los fantasmas de cierta rama lingüística de rancio abolengo celtibérico, escéptica, entre otras cosas, de conceptos como la dignidad e igualdad de todas las lenguas. En Mal de llengües escribe:

Fa uns quants mesos, Julián Marías escrivia en un rotatiu això que ara us transcric: «La idea, muy difundida hoy entre lingüistas, de que todas las lenguas son equivalentes, y en todas ellas se puede decir todo, es una suposición gratuita y, por supuesto, nada “positiva”, nada empírica. A los que dicen eso habría que preguntarles: ¿cómo lo saben? ¿Se hubiera podido escribir la Crítica de la razón pura en ningún dialecto alemán del siglo X? ¿Se puede escribir en swahili el Fausto o la Divina Comedia? ¿Es imaginable la obra de Quevedo, Unamuno, Ortega, en la lengua del Poema del Cid o incluso del Arcipreste de Hita?». De debó que és una llàstima, perquè, ¿podia escriure Ramon Llull les seves obres de filosofia neoplatònica, de ciència, i la poesia i la novel·la… en la llengua catalana del segle XIII?

Deixaré de costat la impertinència dels salts temporals, locals i culturals; no sense dir, però, que avui és igualment impensable l’escriptura de la Divina Comèdia en llengües tan «dotades» com l’alemany, l’italià i el castellà, cosa que representaria, em sembla, un argument, que no agradaria al deixeble d’Ortega. Cal no barrejar temps diversos i cultures diverses, i cal tenir molt present que les posicions culturals sobre el món no poden viatjar d’un lloc a l’altre, ni d’un temps a l’altre, si no és per les vies de la distorsió.

Me imagino que no era la intención de Tuson, pero leyendo esto se me ocurre que es acaso en ese intersticio de «tiempos diversos y culturas diversas» en el que se mueve la traducción, según muchos abocada, inevitablemente, a la «distorsión». Y es un suponer, pero me juego un lechuguín a que don Julián (pese a haberse ocupado él mismo de traducción) habría tachado también nuestra labor de «gratuita y, por supuesto nada “positiva”, nada empírica». Mas como todo hijo tiene el deber de matar al padre, era de justicia que al joven Marías le diera por medirse, por decir algo, con autores tan «intraducibles» como Laurence Sterne.

(Fuente: Jesús Tuson, Mal de llengües. A l’entorn dels prejudicis lingüístics, Barcelona, Empúries, 1988, pág. 67. Trad. castellana del autor: Los prejuicios lingüísticos, Barcelona Octaedro, 1995.)

Read Full Post »

Malapartiana en Facebook

Novedad: que sepáis que acabamos de hacernos un perfil en Facebook. Ahí se irán colgando los posts y demás chorradicas que, por lo que sea, no quepan en el blog. Pasen y participen.

Read Full Post »