Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘blogs’

Blogs de traducción

Una de las cosas que más me extrañó al inaugurar este blog fue la escasa presencia de la traducción literaria en la blogosfera. Blogs dedicados a la traducción de videojuegos, software y demás que sus autores agrupan bajo la etiqueta de «localización», hay unos cuantos, muy activos y con muchos más seguidores que éste. Blogs dedicados a la traducción de libros, bien pocos. Con el tiempo, sin embargo, he ido encontrando cosillas y las he ido añadiendo en la columna de enlaces.

Uno de los primeros que enlacé fue el del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, administrado por el infatigable Jorge Fondebrider, que a diario publica textos originales o rebota artículos procedentes de otras fuentes de ambos lados del Atlántico. En él se discutió largo y tendido en su momento sobre a qué español traducir y sobre la posibilidad de un español neutro.

No está escrito en mármol (también conocido como N. de la T.) se dedica sobre todo a publicar fragmentos de artículos ajenos sobre traducción literaria y teoría de la traducción. Desde el punto de vista académico, resulta mucho más recomendable que otros que he visto por ahí repitiendo de forma acrítica las teorías políticamente correctas fraguadas en las facultades de traducción.

El Trujamán, un viejo conocido, se llama a sí mismo «revista diaria de traducción», y cuenta con ISSN y todo, pero a efectos prácticos es un blog de autoría múltiple. Lo publica el Centro Virtual Cervantes y se ocupa de todo tipo de temas, principalmente traducción de libros y observaciones generales sobre el oficio y las lenguas.

La última adición ha sido el de Rafael Carpintero, conocido principalmente por sus traducciones de Orhan Pamuk.

En catalán sé de tres blogs interesantes. Per a lectura i decoració, activo desde 2007, era el único que conocía antes de meterme yo también a estas labores. Su autora, la traductora Anna Llisterri, se dedica a comentar cuestiones generales sobre el oficio y coleccionismo de nyaps y espantajos lingüísticos.

Xavier Farré, traductor del esloveno y el polaco, además de poeta, lleva el blog ABCD, de los pocos que trata de forma seria y nada pesada la traducción de poesía. Tanto más interesante por el hecho de tocar autores de apellido impronunciable de los que rara vez oímos hablar por estos lares.

El tercero es el de Ferran Ràfols, quien, como él mismo admite en la presentación, ha tenido la suerte de traducir a gente como Evelyn Waugh, Thomas Pynchon o Richard Ford. Se titula La màquina de fer llibres.

Los traductores Ramón Buenaventura, Jordi Doce, Gonzalo García y Rosa Sala Rose también llevan bitácoras, pero su contenido es algo más heterogéneo, de aquí que no consten en la columna de enlaces. (Y alguno me dirá que para heterogéneos el resto de links que tengo pinchados; cuestión de afinidades.)

Ni que decir tiene que, si conocéis más blogs de traductores de libros, Malaparte y yo os agradeceremos que nos lo comuniquéis en los comentarios.

Anuncios

Read Full Post »

A lo largo de la tertulia de ayer en La Central, Robert y yo hicimos referencia a varias noticias y enlaces que parecía conveniente recopilar en un post. Ahí van:

Artículo en El País sobre la tributación de los libros digitales.

Artículo de Arcadi Espada sobre el futuro editorial.

• Presente y futuro de la producción editorial: 1, 2, 3.

• Google y el streaming editorial: 1, 2, 3, 4.

Cifras de la edición digital.

• Blogs más o menos relacionados con la traducción de libros (en catalán, castellano e inglés): Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, El bloc de la traducció, El Trujamán, Gina Choe, La máquina de fer llibres, No está escrito en mármol (N. de la T.), Per a lectura i decoració, Tibónidas, Trébuchant sur les mots.

• De la Galaxia Gutenberg a la Galaxia Leibniz: lecturas recomendadas por La Central.

Read Full Post »

El amigo Edsel, autor del libro que estoy traduciendo, tiene un blog donde va publicando información acerca de los Monuments Men y la Segunda Guerra Mundial en general. Lo suyo, desde luego, también es vocación…

(Créditos: La foto es de Jim Mahoney, y la he tomado de un artículo aparecido en Dallas News.)

Read Full Post »

Se llama Herramientas de Traducción y más que un blog es un repertorio de recursos pensado para traductores noveles y estudiantes. Vía Bloc de Lletres.

Read Full Post »