Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Stieg Larsson’

Mi nueva serie de trujas tratará temas prácticos. En los próximos diez artículos (empezando por el de anteayer) trataré, por orden alfabético, otros tantos puntos de la maquinaria editorial que nos afectan en tanto que traductores de libros. La idea no es original, ni mucho menos –entre otras cosas porque se me ocurrió leyendo Léxico editorial de Mario Muchnik, del que ya hablamos un poco aquí–, pero necesitaba encontrar un hilo conductor para todos los trujas. Si no, la dispersión me gana.

La cuestión del anticipo fue sugerencia de María Alonso, que con sus comentarios mejoró el enfoque del artículo. Robert Falcó también me sugirió algunos cambios y me animó a aportar datos concretos. Por él (que la tradujo con Laura Manero) sé, además, que La cúpula de Stephen King no vendió como se esperaba. El caso de Matilde Horne se trató por aquí hace tiempo. Las cifras de Un mundo sin fin de Ken Follett las publicó El Mundo en fecha de 28-12-2007. Sobre la trilogía de Stieg Larsson puede verse este artículo de Xavi Ayén en La Vanguardia (18-6-2009), y sobre Harry Potter éste de El País (edición Cataluña, 24-2-2004).

La cifra sobre tiradas medias aparece (junto a muchas otras) en el «Informe sobre el sector editorial español. Año 2009», elaborado por la Federación de Gremios de Editores de España y disponible en su página web. Por cierto: el informe da como autores más leídos de 2009, y por este orden, a Stieg Larsson, Ken Follett, Stephanie Meyer, Carlos Ruiz Zafón y Dan Brown. ¡Que tiemble Santos Sanz Villanueva!

Anuncios

Read Full Post »

Larsson - DetalleEl mes pasado apareció en otro blog un artículo mío acerca del fraude cometido por la editorial Columna al publicar a Stieg Larsson traduciéndolo no del sueco sino por lengua interpuesta. Ahora, el amigo Robert Falcó me manda este vídeo al respecto.

Llama la atención que nadie conceda la menor importancia al hecho de se trate de una traducción indirecta. Pero lo que es de juzgado de guardia es la desfachatez con que Antoni Dalmau, tras «confesar» que ha traducido varios libros en su vida, afirma que él tradujo del francés porque «con la urgencia del momento» no se pudo encontrar a nadie que supiera hacerlo del sueco, tras lo cual añade: «Supongo, eso es cosa de la editorial». Veamos: no sería justo pedir que, en un reportaje promocional, le saque uno los trapos sucios a su editor, pero, ante la constatación general de que los Larsson en catalán han sufrido un proceso de edición deficiente, sería de esperar, ya que no una crítica al sistema, sí al menos cierta reserva. Aunque bien pensado, ¿para qué, si Dalmau no vive de esto? De hecho, Gombau, que por lo visto sí traduce para vivir, no se muestra tan eufórico…

Por lo demás, se echa de menos alguna pregunta un poco menos tópica por parte de una periodista inteligente como Helena Garcia Melero. Es lo que hay.

Read Full Post »

larsson
El amigo Seleucus lleva unos días dando guerra a las editoriales que trabajan a base de traducciones indirectas. Hoy aparece en su blog un artículo mío al respecto, centrado en las traducciones de Stieg Larsson al catalán.

Read Full Post »