Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Gabriel Ferrater’

A falta de lotes con turrones, vino y jabugo, los traductores recibimos felicitaciones. Llegan normalmente por correo electrónico o por Facebook y nos las envían colegas y editores. Como la de Marta Alcaraz:

La de Zoraida de Torres:

O la de Knowhaus:

A mí, que como a tantos me gusta regalar y recibir libros, me ha gustado en especial la de la revista La Nota del Traduttore, que incluye un poema de Jean Portante (La cendre des mots, París, Le Castor Astral, 2005) que deberíamos copiar en las guardas de todos los libros que regalamos. Dice así:

je t’ai donné un livre et je t’ai dit
c’est ça la vie
t’ai-je dit en te donnant le livre
que je ne l’avais pas lu
c’est ça la vie
dire et ne pas dire
faire comme si de l’un à l’autre
il y avait un chemin clandestin
je t’ai donné un livre et je suis
entré dans la clandestinité
le livre est passé d’une main à l’autre
et je me demande
si celui que je t’ai donné
ressemble à celui que tu as reçu.

Es decir:

te he dado un libro y te he dicho
esto es la vida
te he dicho al darte el libro
que no lo había leído
esto es la vida
decir y no decir
hacer como si de uno al otro
hubiera un camino clandestino
te he dado un libro y he
entrado en la clandestinidad
el libro ha pasado de una mano a otra
y me pregunto
si el que te he dado
se parece al que ahora tienes.

Y que me recuerda a ese otro poema de Gabriel Ferrater, «Josep Carner», que hacia la mitad dice así:

[…] hace dos años y cuatro meses
que le di este libro a otra muchacha. Palabras
que he leído pensando en ella, y ella leyó
por mí, y que son nuevas del todo, ahora
que las leo para ti, pensando en ti.
Palabras que nos han hablado a los tres, y que hacen
que nos parezcamos. […]

Pues eso. Que feliz 2012.

Anuncios

Read Full Post »

El pasado viernes, Canal 33 emitió el documental Metrònom Ferrater, dedicado al genio de Reus: crítico, editor, poeta, profesor, lingüista, suicida y traductor.

El ISBN (inexacto como siempre) lista con su nombre los siguientes títulos: Las amistades peligrosas de Choderlos Laclos (de la que en realidad es sólo revisor), Arte e ilusión de Gombrich, Los enanos gigantes de Gisela Elsner, Encuesta sobre la pornografía de C. H. Rolph, La escultura del siglo XX de Werner Hoffmann, El estructuralismo de Manfred Bierwisch, Imagen de la naturaleza en la física actual de Werner Heisenberg, Informes de Peter Weiss, El llenguatge de Leonard Bloomfield, Murphy de Beckett, París era una fiesta de Hemingway, Pornografía y La seducción de Gombrowicz, El procés de Kafka y Una vida encantada de Mary McCarthy. Se omiten, pues, algunos de los que aparecen en el reportaje, como El crimen cabalga la yegua de Jack Dolph, y otros que pueden encontrarse en catálogos como el CCUC: El doctor Glas de Hjalmar Söderberg, Uniforme de dolor de Leslie Wood, Historia de la literatura alemana de Fritz Martini, Idiotas primero (con Susana Lugones) de Bernard Malamud, La lingüística cartesiana de Noam Chomsky y El Tercer Reich y los judíos (con Carlos Barral) de Leon Poliakov y Josef Wulf.

El documental recoge una anécdota curiosa (refiero de memoria): Ferrater se va un buen día a ver a don José Manuel Lara (sénior) para decirle que necesita que le suban la tarifa. El planetario editor inquiere: «Y dígame, ¿cómo trabaja usted?». Ferrater responde: «Pues me siento delante de la máquina de escribir con el original a un lado y el diccionario al otro». Y Lara: «Pues hace usted muy mal. Cambie el diccionario por un reloj. Luego calcule cuántas páginas debe traducir por hora para obtener una buena tarifa. Pongamos que son diez [sic]. Si pasada la hora lleva ocho, sáltese dos y siga». Toyotismo aplicado a la traducción.

No me resisto a terminar sin copiar unos versos del poema «Josep Carner» que tocan, al sesgo, la entelequia de la interpretación ideal:

[…] Fa dos anys i quatre mesos
que vaig donar aquest llibre a una altra noia. Mots
que he llegit pensant en ella, i ella va llegir
per mi, i són del tot nous, ara
que els llegeixo per tu, pensant en tu.
Mots que ens han parlat a tots tres, i fan
que ens assemblem. […]

Los poemas de Ferrater han sido traducidos al castellano por Pere Gimferrer, José Agustín Goytisolo y José María Valverde (Mujeres y días, Barcelona, Seix Barral, 2002, prólogo de Arthur Terry), y María Ángeles Cabré (Las mujeres y los días, Barcelona, Lumen, 2002).

Read Full Post »