Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘premios’


Se calcula que el porcentaje de libros traducidos en el mercado editorial estadounidense no supera el 3 %. De aquí procede el nombre de esta iniciativa ligada a la Universidad de Rochester: el programa Three Percent tiene como finalidad dar visibilidad a la literatura traducida al inglés –que suele gozar de una atención más bien discreta por parte de la crítica y el público–, partiendo del convencimiento de que «para seguir formando parte de los lectores mejor formados del mundo, el público anglófono debe tener acceso a las grandes literaturas mundiales. Es un hecho probado que algunos de los mejores libros jamás escritos fueron escritos en lenguas que no son el inglés».

Recientemente, Three Percent falló los Best Translated Book Awards, que este año han recaído en el poemario The Book of Things de Aleš Šteger, traducido del esloveno por Brian Henry, y la novela The True Deceiver del sueco de la sueca Tove Jansson, traducida por Thomas Teal. Autores y traductores se embolsarán 5.000 dólares por cortesía de Amazon. Los BTBA empezaron su andadura en 2007.

Quien esté interesado en el tema, puede echar un vistazo a la página web de Monica Carter (miembro del jurado del premio) y al blog de Gina Choe. También podéis seguirlas en Twitter.

Read Full Post »

Por blogs, twitters y periódicos han corrido estos días como la pólvora los nombres de Adan Kovacsics y Mauro Armiño, galardonados la pasada semana con el Premio Nacional de Traducción, a la trayectoria el primero, a la obra (Historia de mi vida de Casanova) el segundo. Es fácil encontrar datos acerca de ellos (por ejemplo, aquí, aquí o aquí), así que me los ahorro.

También la semana pasada se supo que Monika Zgustová se ha llevado el Premio Ángel Crespo de este año por la versión castellana de Las aventuras del buen soldado Svejk. El comunicado, por cierto, contiene información inexacta: «[el libro] es un clásico de la literatura checa que por primera vez se ha traducido en España [sic] directamente de su lengua original», dice, olvidando que Proa publicó hace quince años la versión catalana, lapsus incomprensible considerando que el comunicado lo redacta la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña y que la firmante de la traducción de marras era la propia Zgustová.

Daniel Najmías, por su parte, recibió hace un par de semanas el Premio Esther Benítez por su traducción de París Francia de la entrañable Gertrude Stein. Sobre este libro recuerdo una anécdota simpática: la madre de una amiga lo estaba leyendo y cierto día me comentó que no le estaba gustando nada, que le parecía que el traductor no sabía poner ni los puntos ni las comas. Tuve que decirle que no, que eso no era culpa de don Najmías, antes bien: si le daba la impresión de que el libro estaba puntuado a la buena de Dios, seguramente la traducción era buena.

Read Full Post »

El Premio de Traducción Ángel Crespo ha sido este año para Selma Ancira, traductora de ruso y griego moderno, por su versión de Viva voz de vida de Marina Tsvietáieva, publicada en Minúscula. Entre sus trabajos figuran obras de Tolstói, Bulgakov y Seferis. Para más información, aquí.

El Premio Nacional a la Mejor Traducción ha sido para José Luis Moralejo, catedrático de Filología Latina en la Universidad de Alcalá, por su versión de las Sátiras, las Epístolas y el Arte Poética de Horacio, publicadas en Gredos.

Por su parte, Roser Berdagué ha sido la ganadora del Premio Nacional de Traducción al conjunto de la obra. Buscando en el ISBN los autores a los que ha traducido, me encontrado con George Steiner, Roald Dahl y Saul Bellow, pero también con Deepak Chopra y Danielle Steele, lo cual me alegra, pues a menudo en este oficio los libros de batalla se suelen guardar como si fueran un cadáver: en lo más hondo del armario. Más información, aquí.

Felicidades de Malaparte y mías.

En otro orden de cosas, ayer murió, a los 103 años, Francisco Ayala. Más conocido como novelista y estudioso de la literatura, fue traductor de Rilke y Thomas Mann y escribió en 1943 una Breve teoría de la traducción, reeditada en 1965 con el título Problemas de la traducción (Madrid, Taurus) y hoy inencontrable.

Read Full Post »

Unos por otrosEl funcionamiento de algunas editoriales es ciertamente curioso. RBA acaba de conceder el III Premio Internacional de Novela Negra RBA a Philip Kerr, lo cual me parece perfecto. Lo que no entiendo es que la misma casa que le concede el galardón lo edite de tan malas maneras. La trilogía Berlín Noire, que había sido traducida por María Isabel Merino Sánchez para Mondadori, continuó en RBA con Unos por otros. El plazo para su traducción era tan ridículo que la editorial tuvo que repartirla entre las compañeras Ana Guelbenzu y Sílvia Pons y un humilde servidor. Traducir dignamente a varias manos es de por sí complejo; hacerlo en tiempo récord y con una falta de comunicación absoluta por parte de la editorial, casi una proeza. Con todo, el resultado, a qué no decirlo, fue francamente bueno, pese a lo cual la siguiente entrega de la serie le fue encargada a Marta Pino (cuya trayectoria, por lo demás, me hace pensar que realizó una labor estupenda), sin consultar siquiera con los parias que les habíamos solucionado la papeleta un año antes. Esto me hace pensar que quizá existen dos categorías de traductores: los que traducen y los especialistas en quitarle las castañas del fuego al editor de turno. Por no hablar del despropósito que de por sí representa cambiar de traductor a cada libro de una serie. Luego RBA se descuelga diciendo que lo que pretende es «normalizar y prestigiar la novela negra». Cualquiera lo diría.

Read Full Post »