Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for agosto 2011

Read Full Post »

Ya podéis leer mis dos articulillos sobre el tema en El Trujamán: aquí y aquí. Y en este mismo blog, las apostillas. Si todo va según lo previsto, a lo largo de los próximos meses prepararé una versión ampliada.

Read Full Post »

El capítulo X de Kaputt contiene un pasaje aparentemente inocente:

E la notte, uscendo dalla casa di Titu Michailesco, andavamo a sederci nell’antico cimitero svedese rimasto intatto nel cuore di Helsinki, fra il Boulevardi e la Georgkatu.

Que en castellano quedó así:

Y por la noche, al salir de casa de Titu Mihăilescu, íbamos a sentarnos en el antiguo cementerio sueco que se conserva intacto en el corazón de Helsinki, entre el Bulevardi e Yrjönkatu.

He dicho «aparentemente inocente» porque traducir acerca de cosas que uno no conoce es terrible: la sensación de ir pisando huevos se te pega al alma como una mala cosa y, a cada golpe de tecla, temes estar empeorando más las cosas. En estos casos lo mejor es pedir socorro: el mundo está lleno de colegas dispuestos a echar un cable. Yo tuve la suerte de consultarles a Satu Ekman y Dulce Fernández Anguita. Fueron ellas quienes me explicaron que Malaparte lo llama «el cemeterio sueco» porque hasta 1919 había sido un camposanto donde sólo los suecos tenían dinero para ser enterrados. Actualmente es un parque llamado Vanha kirkkopuisto, conocido popularmente como ruttopuisto (‘parque de la peste’) en referencia a las víctimas de la Espanjan Tauti o peste española (una gripe) del año 1710. Se han conservado algunas lápidas.

Lo del paso de Georgkatu a Yrjönkatu también tiene explicación: en Helsinki las calles se señalan en finlandés y sueco, las dos lenguas oficiales, y Georgkatu es una mezcla entre ambas; lo correcto en una y otra es Yrjönkatu y Georgs gatan.

Problema resuelto.

Read Full Post »