Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Gilbert Highet’

El erudito Gilbert Highet dedicó una treintena de páginas de La tradición clásica a la traducción. Valgan de soplamocos a todos aquellos intelectuales a la violeta que denuestan o simplemente niegan el segundo oficio más viejo del mundo:

La traducción, ese arte descuidado, es en la literatura un elemento muchísimo más importante de lo que la mayoría de nosotros cree. Cierto que no suele producir grandes obras; pero a menudo contribuye a la creación de las grandes obras.

[…] Desde entonces [siglo III a. C.] se ha observado esta norma invariable: que los niveles intelectuales de cada nación europea han correspondido muy de cerca a la importancia alcanzada en su educación por el conocimiento y la traducción de alguna lengua cultural extranjera. La literatura y el pensamiento romanos alcanzaron su máximo esplendor en el tiempo en que todos los romanos cultos hablaban y escribían el griego lo mismo que el latín.

[…] Desde entonces, la cultura de todas las naciones civilizadas de Europa se ha fundado en gran medida en la enseñanza de alguna otra lengua en sus escuelas, y en un constante flujo de traducciones, imitaciones y emulaciones en su literatura. Esa otra lengua no necesita forzosamente ser el latín o el griego. Los rusos ganaron mucho con el aprendizaje del alemán. Los alemanes ganaron mucho con el aprendizaje del francés. Los españoles sacaron gran provecho de su familiaridad con el italiano.

[…] La importancia intelectual de la traducción salta de tal modo a la vista, que se la suele pasar por alto. Ninguna lengua, ninguna nación es suficiente dentro de sí misma. Su espíritu necesita ser ensanchado por los pensamientos de otras naciones, pues de lo contrario se torcerá y se secará.

[…] Si a los grandes pensamientos se les da la posibilidad de comunicarse –a través de cualesquiera dificultades y distancias–, producirán siempre grandes pensamientos. Esto justifica todas las traducciones, aun las malas.

Por si alguien sentía flaquear su confianza en el oficio.

(Fuente: Gilbert Highet, La tradición clásica. Influencias griegas y romanas en la literatura occidental. México: FCE, 1996 [1949], trad. Antonio Alatorre, vol. I, págs. 168-182. La foto procede de la web de la Universidad de Columbia.)

Anuncios

Read Full Post »

Hace unos días saqué a colación un parrafito en el que Borges nos habla del pobre Jaromir Hladík, condenado, entre otras cosas, por haber traducido un libro. Recuerdo ahora otro castigo ejemplar a un traductor, relatado por Gilbert Highet en su ameno y monumental La tradición clásica (y no estoy ironizando sobre la lectura amena):

Se cuenta que en 1546 Étienne Dolet fué condenado a la hoguera por haber publicado una versión del Hiparco y del Axíoco en que atribuía a Platón una falta de fe en la inmortalidad del alma. De ser verdad, sería éste uno de los más ejemplares castigos por mala traducción de que se tenga noticia.

A Malaparte gracias, los tiempos han cambiado. Volveremos con Highet en unos días, así que sean buenos y no me sean infieles, que decía Alfonso Arús cuando aún llevaba peluquín.

(Fuente: Gilbert Highet, La tradición clásica. Influencias griegas y romanas en la literatura occidental. México: FCE, 1996 [1949], trad. Antonio Alatorre, vol. I, pág. 190. Highet remite en nota a J. E. Sandys, A History of Classical Scholarship, Cambridge, 1908, vol. II, pág. 180 para más datos sobre la historia de Dolet.)

Read Full Post »