Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘traducción indirecta’

Vía Twitter (sí, he dicho Twitter) me llega un artículo de la traductora al inglés de Orhan Pahmuk, aparecido en The Guardian el pasado 28 de noviembre. Vale la pena leerlo íntegro, no sólo porque da a entender que el medio en que se mueven los traductores anglófonos es sustancialmente distinto al nuestro («More often than not, we are the ones who bring new authors to the attention of publishers»; aquí la inmensa mayoría somos mercenarios con mejor o peor suerte), sino también por algo que ya señalé en otro lugar a propósito de las traducciones indirectas de Larsson al catalán, esto es que en casos de traducción indirecta la traducción se convierte en original y debería ser debidamente remunerado:

We who translate from non-western languages will often discover, if a book becomes a world phenomenon, that most other translations will be from our translation and not the original. But by and large, we receive no extra fee and it is only when those working from our translations send us frantic emails that we discover how far our words have travelled.

El artículo de Freely discute también las relaciones entre traducción y Weltliteratur y el ambiguo lugar que ocupa la primera dentro de los estudios literarios, pese a la popularidad de la segunda (Acantilado, por ejemplo, acaba de recuperar Literatura universal y literatura europea de Victor Klemperer):

World literature is the big new thing in literature departments, so you’d think our good name would be assured here at least. Sadly, universities and their regulators tend to be suspicious about translations, possibly because they don’t know what yardstick to measure them by.

Servidor puede dar fe de esa ambigüedad: no hace tanto terminé mis estudios de literatura comparada y puedo contar con los dedos una mano las veces que algún profesor dio importancia al hecho de aproximarnos a una obra en versión traducida.

En fin, que dejéis de leerme a mí y vayáis de una vez al texto de Freely.

Anuncios

Read Full Post »

Larsson - DetalleEl mes pasado apareció en otro blog un artículo mío acerca del fraude cometido por la editorial Columna al publicar a Stieg Larsson traduciéndolo no del sueco sino por lengua interpuesta. Ahora, el amigo Robert Falcó me manda este vídeo al respecto.

Llama la atención que nadie conceda la menor importancia al hecho de se trate de una traducción indirecta. Pero lo que es de juzgado de guardia es la desfachatez con que Antoni Dalmau, tras «confesar» que ha traducido varios libros en su vida, afirma que él tradujo del francés porque «con la urgencia del momento» no se pudo encontrar a nadie que supiera hacerlo del sueco, tras lo cual añade: «Supongo, eso es cosa de la editorial». Veamos: no sería justo pedir que, en un reportaje promocional, le saque uno los trapos sucios a su editor, pero, ante la constatación general de que los Larsson en catalán han sufrido un proceso de edición deficiente, sería de esperar, ya que no una crítica al sistema, sí al menos cierta reserva. Aunque bien pensado, ¿para qué, si Dalmau no vive de esto? De hecho, Gombau, que por lo visto sí traduce para vivir, no se muestra tan eufórico…

Por lo demás, se echa de menos alguna pregunta un poco menos tópica por parte de una periodista inteligente como Helena Garcia Melero. Es lo que hay.

Read Full Post »

larsson
El amigo Seleucus lleva unos días dando guerra a las editoriales que trabajan a base de traducciones indirectas. Hoy aparece en su blog un artículo mío al respecto, centrado en las traducciones de Stieg Larsson al catalán.

Read Full Post »