Tal día como hoy, hace 64 años, empezaban en la ciudad de Núremberg los famosos juicios contra la cúpula nazi. Trasteando por la red he dado con un vídeo sobre el sistema diseñado por IBM para realizar la interpretación simultánea durante las sesiones. Recordemos que nunca hasta entonces se había hecho lo que hoy conocemos como interpretación en cabina; es normal que surgieran fallos. Por eso me parece curioso (y loable) que no se haya suprimido el momento (hacia el final, en 9:25) en que el testigo del estrado se señala el auricular y dice: «Ça fonctionne pas».
Por cierto: Richard W. Sonnenfeldt, jefe de intérpretes para la acusación norteamericana durante el proceso, murió el pasado 9 de octubre, a los 86 años. Hacía poco que había publicado el libro de memorias Witness to Nuremberg (Nueva York, Arcade, 2006). Y hablando de libros, existe otro que trata exclusivamente sobre la interpretación en Núremberg: The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial, de Francesca Gaiba (Toronto, University of Toronto Press, 1998).
Apunte final: la película Vencedores o vencidos (Judgement at Nuremberg, 1961) recrea también el trabajo de los intérpretes, aunque sólo al principio, por motivos obvios de ritmo narrativo.
La traducció moderna deu molt a aquest macroprocés judicial. Per primer cop el món veia els traductors i s’adonava que existien.
[…] en el blog de traducción literaria Malapartiana, y con motivo del aniversario del inicio de los juicios, el pasado 20 de noviembre, su autor […]
Quiere decir que, desde ese entonces no se habían hecho juicios de interpretación?