Vía Twitter (sí, he dicho Twitter) me llega un artículo de la traductora al inglés de Orhan Pahmuk, aparecido en The Guardian el pasado 28 de noviembre. Vale la pena leerlo íntegro, no sólo porque da a entender que el medio en que se mueven los traductores anglófonos es sustancialmente distinto al nuestro («More often [...]
Posts etiquetados ‘traducción indirecta’
Maureen Freely y la traducción
Publicado en historia y teoría, la traducción según..., traducción, visto y oído, etiquetado literatura mundial, Maureen Freely, traducción indirecta, Weltliteratur el 2 diciembre 2010 | 1 comentario
A vueltas con Larsson
Publicado en libros, traducción, visto y oído, etiquetado Stieg Larsson, traducción indirecta el 27 octubre 2009 | 4 Comentarios »
El mes pasado apareció en otro blog un artículo mío acerca del fraude cometido por la editorial Columna al publicar a Stieg Larsson traduciéndolo no del sueco sino por lengua interpuesta. Ahora, el amigo Robert Falcó me manda este vídeo al respecto. Llama la atención que nadie conceda la menor importancia al hecho de se [...]
Traducción indirecta
Publicado en libros, traducción, un humilde servidor, etiquetado Stieg Larsson, traducción indirecta el 18 septiembre 2009 | Deja un Comentario »
El amigo Seleucus lleva unos días dando guerra a las editoriales que trabajan a base de traducciones indirectas. Hoy aparece en su blog un artículo mío al respecto, centrado en las traducciones de Stieg Larsson al catalán.


