Fuentes web
Entradas
Comentarios

Archivos de la categoría ‘versiones y diversiones’

Los compañeros de instituto que formábamos el pequeño grupo de latín decidimos, en nuestro último curso, hacer una colecta y regalarle al gran Goyo una versión latina del Quijote que, por pura serendipia, servidor había encontrado en un rincón de Laie. La idea de que pudieran publicarse traducciones a lenguas muertas ni se nos había [...]

Leer publicación completa »

Escribe Joyce (Ulysses, ed. Jeri Johnson, Oxford, OUP, 1998, cap. 11, págs. 274-275): Well, I must be. Are you off? Yrfmtsbyes. Blmstup. O’er ryehigh blue. Bloom stood up. Ow. Soap feeling rather sticky behind. Must have sweated: music. That lotion, remember. Well, so long. High grade. Card inside, yes. By deaf Pat in the doorway, [...]

Leer publicación completa »

Hace unos días hablaba aquí mismo de la nueva traducción catalana de Il gattopardo. Por puro azar encuentro ahora en la biblioteca del barrio El guepard 1970 de Lluís Juste de Nin (Alicante, Edicions de Ponent, 2008), una incisiva adaptación en formato cómic (novela gráfica la llaman algunos que van de sibaritas) del clásico de [...]

Leer publicación completa »

La compañera Desconvencida se me avanzó hace varias semanas a la idea de comentar la traducción de Leonard Cohen del «Pequeño vals vienés» de Federico García Lorca, así que me limitaré a remitiros a su post. Como estas semanas Lorca es noticia por los trabajos de exhumación de sus supuestos restos, añado también el enlace [...]

Leer publicación completa »

Interludio musical

Cuando empezaron a sonar yo estaba instalado en Berlín, así que he llegado a ellos un poco tarde. Quienes viváis en Cataluña seguro que los habréis oído: Manel es un grupo de Barcelona que el año pasado grabó un disco desconcertante titulado Els millors professors europeus. El álbum, por desgracia, no incluye su versión del [...]

Leer publicación completa »

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 346 seguidores