Fuentes web
Entradas
Comentarios

Archivos de la categoría ‘traducciones excelentes’

Lo siento en el alma, señor Ellroy, porque se ha quedado usted huérfano en castellano. Quizá no lo sepa, pero a Montse y a Hernán les dieron un premio por un libro suyo hace menos de medio año. A diferencia de a Hernán, a Montse sí le dio tiempo a recogerlo. Fue una tarde rara, [...]

Leer publicación completa »

Tenía 58 años y dicen que había traducido unos cuatrocientos libros: Ken Follett, Patricia Cornwell, Anne Rice, Ursula K. Le Guin, Isaac Asimov y, sobre todo, James Ellroy. Siendo yo un mocoso, en uno de mis veranos en Sitges, disfruté como un enano leyendo su traducción de La mitad oscura de Stephen King. En la [...]

Leer publicación completa »

Escribe Joyce (Ulysses, ed. Jeri Johnson, Oxford, OUP, 1998, cap. 11, págs. 274-275): Well, I must be. Are you off? Yrfmtsbyes. Blmstup. O’er ryehigh blue. Bloom stood up. Ow. Soap feeling rather sticky behind. Must have sweated: music. That lotion, remember. Well, so long. High grade. Card inside, yes. By deaf Pat in the doorway, [...]

Leer publicación completa »

Me enteré el viernes a las diez de la mañana por un correo de Celia Filipetto. Todo el mundo sabe lo que tradujo, así que me lo ahorro. No todo el mundo sabe que tenía un blog. La última entrada lleva fecha del 11 de abril. Entre otros, este fin de semana le han dedicado [...]

Leer publicación completa »

A poco que uno haya manejado algunos volúmenes de antiguos autores griegos (en Gredos, en Alianza, en Cátedra…) habrá topado con el nombre de Manuel Fernández Galiano (1918-1988), traductor de Píndaro y los trágicos, de Platón y de Horacio (aquí la lista entera de publicaciones). Encuentro ahora un breve texto de 1977 donde comenta sobre [...]

Leer publicación completa »

Por blogs, twitters y periódicos han corrido estos días como la pólvora los nombres de Adan Kovacsics y Mauro Armiño, galardonados la pasada semana con el Premio Nacional de Traducción, a la trayectoria el primero, a la obra (Historia de mi vida de Casanova) el segundo. Es fácil encontrar datos acerca de ellos (por ejemplo, [...]

Leer publicación completa »

La novela de una momia de Théophile Gautier (Madrid, Espasa Calpe, 2000) es una novelita plagada de descripciones inacabables, abigarradas, decadentes y orientalizantes (y algo aburridas, a qué negarlo), vertidas en un castellano opulento, sinuoso y de sorprendente vigencia (la primera edición es de 1923) por Clara Campoamor, que destacó en la lucha feminista en [...]

Leer publicación completa »

Dima y yo, que –como saben quienes nos sufren– somos «muy del palo», fuimos el miércoles al Auditori a ver (y digo «ver») Songs of Wars I Have Seen, de Heiner Goebbels, una auténtica perla negra, interpretada por bcn216 bajo la dirección de Anu Tali. Fragmentaria, cíclica, por momentos hipnótica, la pieza avanzaba en espirales [...]

Leer publicación completa »

Avisé hace unos días: de cuando en cuando iré comentando traducciones que por una razón u otra me parecen sobresalientes. Creo que es de justicia poner en primer lugar a José Luis López Muñoz y su versión del Joseph Andrews de Henry Fielding (Madrid, Alfaguara, 1978). Lugar común de las clases y tertulias de traducción [...]

Leer publicación completa »

Así se titulaba un breve artículo de Juan Gabriel López Guix publicado en el desaparecido El Trujamán. En él, espetaba un basta ya a quienes caen en la guasa fácil de regodearse en las pifias que todos encontramos de vez en cuando en traducciones de cualquier clase. Recordé este artículo al crear el blog porque [...]

Leer publicación completa »

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 346 seguidores