Estoy leyendo estos días unos cuantos de los textos que Valentín García Yebra (fallecido hace algo más de un año) recopiló en el volumen titulado Experiencias de un traductor (Madrid, Gredos, 2006). Ahí encuentro una apología de la traducción literaria que creo deberían leerse todos aquellos académicos y gacetilleros que tratan, a la que pueden, [...]
Archivos de la categoría ‘historia y teoría’
Valentín García Yebra: una defensa de la traducción literaria
Publicado en historia y teoría, la traducción según..., palabras ajenas, traducción, visto y oído, etiquetado Experiencias de un traductor, Rolf Kloepfer, teoría de la traducción, traducción literaria, Valentín García Yebra el 2 abril 2012 | Deja un Comentario »
Retraducir: apostillas a ‘El Trujamán’
Publicado en historia y teoría, traducción, trujamanes, etiquetado retraducción, retraducir el 7 marzo 2012 | 1 comentario
Ayer apareció en El Trujamán una brevísima nota sobre la retraducción, partiendo de mi propia experiencia con Malaparte. El tema me interesa y me indigna a partes iguales. Me interesa porque me parece loable retraducir (como caso peculiar de reedición) si lo que se busca es presentar al lector un texto lo más digno posible. [...]
Traduciendo a Joyce en París
Publicado en historia y teoría, libros, traducción, etiquetado Adrienne Monnier, Alfred Péron, Anna Livia Plurabelle, Finnegans Wake, Gallo Nero, Jacques Benoist-Méchin, James Joyce, Julia Osuna, Rue de l'Odéon, Samuel Beckett, Ulises, Ulysses, Valery Larbaud, Work in Progress el 29 febrero 2012 | 2 Comentarios »
La editorial Gallo Nero publicó a finales del año pasado un libro que ha corrido de boca en boca por librerías y redes sociales, Rue de l’Odeon, de Adrienne Monnier, con traducción y abundantes notas de Julia Osuna. El libro es un mosaico de escritos cortos de la famosa librera parisina. A los chalados de [...]
Monsieur Frénais, modestia aparte
Publicado en historia y teoría, traducción, etiquetado Adam Thirlwell, Joseph-Pierre Frénais, Laurence Sterne, Tristram Shandy el 13 febrero 2012 | Deja un Comentario »
Joseph-Pierre Frénais (de quien nada sabía hasta que leí Miss Herbert) pasó al francés los cuatro primeros volúmenes del Tristram Shandy y les antepuso un curioso prólogo. En él –además de glosar la vida y milagros de Laurence Sterne– describe las características de su traducción. Sus palabras conjugan ego y falsa humildad de una manera [...]
Simenon, Canyameres y Sentís: apostillas a ‘El Trujamán’
Publicado en historia y teoría, trujamanes, etiquetado Carlos Sentís, Ferran Canyameres, Georges Simenon el 21 diciembre 2011 | Deja un Comentario »
Ayer se publicó mi nuevo trujamán, dedicado a la entrada de Simenon en España. La idea de escribir sobre este peculiar caso de competencia editorial vino traída por el azar: durante la investigación sobre Manuel Bosch Barrett, leí las memorias de Sentís y di con los pasajes citados en el truja. «¡Sólo le faltaba ser [...]
Apotegmas y matices: apostillas a ‘El Trujamán’
Publicado en historia y teoría, traducción, trujamanes el 4 noviembre 2011 | Deja un Comentario »
Que nadie me juzgue soberbio si digo que el artículo de hoy en El Trujamán no es un artículo, sino, como dice Henry Miller, «un libelo, una calumnia, una difamación». Necesitaba regurgitar ciertos platos literarios que se me habían indigestado durante los años de universidad: toda esa metafísica de la escritura que tan cara le [...]
‘Miss Herbert’, de Adam Thirlwell
Publicado en historia y teoría, libros, reseñas, traducción, etiquetado Adam Thirlwell, Miss Herbert, The Delighted States el 10 octubre 2011 | Deja un Comentario »
Si a los grandes pensamientos se les da la posibilidad de comunicarse –a través de cualesquiera dificultades y distancias–, producirán siempre grandes pensamientos. Esto justifica todas las traducciones, aun las malas. Las palabras de Gilbert Highet bien podrían haber aparecido como lema del libro de Adam Thirlwell, convencido defensor de que todo es traducible. Compárense, [...]
Martín de Riquer: apostillas a ‘El Trujamán’
Publicado en historia y teoría, traducción, trujamanes, etiquetado José María Valverde, Martí de Riquer, Martín de Riquer el 3 octubre 2011 | Deja un Comentario »
El viernes apareció el segundo de los dos artículos (1 y 2) que he dedicado a Martín de Riquer. «Chascus en lor lati» es el tercer verso de la canción «Ab la dolchor del temps novel» de Guilhem de Peitieu, cuyas primeras líneas, en traducción de Riquer dicen: «Con la dulzura del tiempo nuevo los [...]
La traducción del ‘Manifiesto comunista’
Publicado en historia y teoría, trujamanes, etiquetado Friedrich Engels, José Mesa y Leompart, Karl Marx, Manifest comunista, Manifest der Kommunistischen Partei, Manifiesto comunista el 22 agosto 2011 | Deja un Comentario »
Ya podéis leer mis dos articulillos sobre el tema en El Trujamán: aquí y aquí. Y en este mismo blog, las apostillas. Si todo va según lo previsto, a lo largo de los próximos meses prepararé una versión ampliada.
‘El Trujamán’
Publicado en el scriptorium, historia y teoría, trujamanes, etiquetado Friedrich Engels, Karl Marx, Manifest comunista, Manifest der Kommunistischen Partei, Manifiesto comunista, Santiago Gorostiza el 12 julio 2011 | Deja un Comentario »
Tengo la satisfacción de anunciar que ayer se publicó mi primer artículo en el Trujamán. Juan Gabriel me propuso la idea hace ya meses y yo me hice el longuis. Bastante tengo con el blog como para escribir para otros. Hace unas semanas, comiendo con Juan de Sola volvió a salir el tema y antes [...]


