David Paradela López nace en Barcelona en 1981. Mientras estudia (es un decir) traducción y teoría de la literatura, decide que sólo vivirá en ciudades que empiecen por B: Barcelona, Bolonia, Berlín (Nueva York fue un error que intentó paliar pasándose el día en Brooklyn). Traductor de libros, diletante profesional y bloguero de a ratos, en su tiempo libre trata de conciliar su afición por el sol y las playas de arena fina con una irrefrenable pulsión por el aislamiento monástico. Lamenta no leer latín, no ser Woody Allen y no saber tocar el piano o el saxo. Se dedicaría, si lo tuviera, a cultiver son jardin.
































David: le felicito por su excelente blog, y, desde luego, por su magnífico trabajo como traductor, que he apreciado, sobre todo, en las traducciones de “Kaputt” y “La piel” para Galaxia Gutenberg. Aunque me ha desorientado mucho que, al inicio de “Kaputt”, las pestañas [sic] del príncipe sueco estén surcadas por finas venas verdes. ¿Las pestañas o los párpados? Siento no tener a mano ninguna edición original para salir de dudas.
Muchas gracias.
Un abrazo.
Evelio: me alegro de que te guste el blog y de que hayas disfrutado con las novelas de Malaparte. Como traductor, significa mucho que un lector te lo diga. Y efectivamente, son los “párpados”. Gracias por la observación: ya lo he corregido en mi archivo de la traducción, por si en el futuro pudiera enmendarse. Un abrazo y espero seguir viendo comentarios tuyos por el blog.
Mi admiracion mas incondicional a todos los que hacen posible mi adiccion mas confesable, la lectura
Gracias de un apoliglota
Gracias a ti, Manu Sam. Un gusto encontrar lectores que se toman la molestia de dejar mensajes como el tuyo. Significan más de lo que creéis.