Una ocasión como otra para dejar de escribir, y gastar, descansar, leer, atracarse y beber. En fin, que con esto y un bizcocho, nos despedimos hasta el día 8. (Mentira, pero es que «diez» no rimaba.)
Archivo de 23 diciembre 2010
Mucho cuento por Navidad
Publicado en el scriptorium el 23 diciembre 2010 | Deja un Comentario »
El peso de la paja
Publicado en palabras ajenas, etiquetado Germán Gullón, Laurence Sterne, Los mercaderes en el templo de la literatura, Tristram Shandy el 20 diciembre 2010 | Deja un Comentario »
Cité hace un par de semanas la epístola en que Séneca denuesta a quienes se dedican al saber inútil. Huelga decir que ni el tato le ha hecho caso y se ha seguido publicando sobre lo divino, lo humano y lo infrahumano. Así, Laurence Sterne podía escribir (en un pasaje donde también alude a nuestro [...]
El Tostado de Alejandría
Publicado en Cleopatra: A Life, etiquetado Alonso Fernández de Madrigal, Dídimo, El Tostado, grafomanía el 6 diciembre 2010 | 2 Comentarios »
Uno de mis profesores de instituto, el inefable Yebra, tenía por costumbre decir en sus clases de literatura: «Este tío escribía más que el Tostado», tras lo cual estallaba inevitablemente en una risa entre incrédula y sádica. (Más tarde he sabido que Alonso Fernández de Madrigal también fue, obviamente, traductor.) Me he acordado de Yebra [...]
Maureen Freely y la traducción
Publicado en historia y teoría, la traducción según..., traducción, visto y oído, etiquetado literatura mundial, Maureen Freely, traducción indirecta, Weltliteratur el 2 diciembre 2010 | 1 comentario
Vía Twitter (sí, he dicho Twitter) me llega un artículo de la traductora al inglés de Orhan Pahmuk, aparecido en The Guardian el pasado 28 de noviembre. Vale la pena leerlo íntegro, no sólo porque da a entender que el medio en que se mueven los traductores anglófonos es sustancialmente distinto al nuestro («More often [...]


