¿Para qué decir más cuando los personajes de Bowles y Bertolucci lo dijeron de la mejor manera posible? ¿Para qué, si puede cantarlo Anita Lane? Nos veremos a la vuelta de Marruecos. Si encuentro las ganas y vuelvo.
Archivo de 28 mayo 2010
Essaouira
Publicado en música, palabras ajenas, un humilde servidor, etiquetado Anita Lane, El cielo protector, Essaouira, The Sheltering Sky el 28 mayo 2010 | 3 Comentarios »
Clarín y la traducción
Publicado en la traducción según..., palabras ajenas, etiquetado Clarín, Leopoldo Alas el 24 mayo 2010 | 3 Comentarios »
Leopoldo Alas publicó en 1885 un texto titulado «Las traducciones», incluido en Nueva campaña (aunque citaré por la versión abreviada recogida por Miguel Ángel Vega en Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994, págs. 272-275). En él se repiten muchos de los topica de la época sobre la traducción. Primero: la traducción [...]
Paréntesis modernillo: LipDub
Publicado en visto y oído, etiquetado Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, SSLiMIT, Universidad de Bolonia el 20 mayo 2010 | 3 Comentarios »
En la legendaria SSLiMIT, la facultad de traducción de la Universidad de Bolonia, donde servidor estudió hace ya (hélas!) unos cuantos años. Admitámoslo: la canción es deleznable y no les ha quedado bordada precisamente, pero cuando mi amiga Chiara lo ha colgado en Facebook no he podido resistirme. Sentimental que es uno. Que nadie se [...]
La Segunda Guerra Mundial traducida al Facebook
Publicado en visto y oído, etiquetado Segunda Guerra Mundial el 17 mayo 2010 | Deja un Comentario »
Me estoy volviendo un tanto friki del tema bélico. El otro día me sorprendí curioseando en un estante de historia militar en el FNAC y ahora cuelgo esto. Miedo me doy.
El traductor y su autor
Publicado en traducción, visto y oído, etiquetado José Luis López Muñoz, María Teresa Gallego, Miguel Sáenz, Ramón Sánchez Lizarralde el 13 mayo 2010 | 2 Comentarios »
Es el título de una mesa redonda celebrada en el Cervantes de Madrid con María Teresa Gallego (traductora de Jonathan Littell y Balzac), José Luis López Múñoz (traductor de Faulkner y Henry Fielding, de quien ya hablamos aquí), Miguel Sáenz (de Günter Grass y Thomas Bernhard), Ramón Sánchez Lizarralde (de Ismail Kadare). Hay momentos en [...]
El saqueo cultural nazi en el cine
Publicado en cine, The Monuments Men, etiquetado El tren, The Monuments Men, The Rape of Europa el 10 mayo 2010 | Deja un Comentario »
Ahora que estoy dándole las últimas puntadas a The Monuments Men se me han ocurrido un par de recomendaciones peliculeras. La primera, el documental The Rape of Europa (Richard Berge, Bonni Cohen, 2006; producida por Robert Edsel), es bastante más interesante y claro que el libro homónimo de Lynn Nicholas que le sirve de base. [...]
Clara Campoamor, traductora
Publicado en libros, traducción, traducciones excelentes, etiquetado Clara Campoamor, La novela de una momia, Théophile Gautier el 7 mayo 2010 | Deja un Comentario »
La novela de una momia de Théophile Gautier (Madrid, Espasa Calpe, 2000) es una novelita plagada de descripciones inacabables, abigarradas, decadentes y orientalizantes (y algo aburridas, a qué negarlo), vertidas en un castellano opulento, sinuoso y de sorprendente vigencia (la primera edición es de 1923) por Clara Campoamor, que destacó en la lucha feminista en [...]


