Fuentes web
Entradas
Comentarios

Archivo de 28 mayo 2010

¿Para qué decir más cuando los personajes de Bowles y Bertolucci lo dijeron de la mejor manera posible? ¿Para qué, si puede cantarlo Anita Lane? Nos veremos a la vuelta de Marruecos. Si encuentro las ganas y vuelvo.

Leer publicación completa »

Leopoldo Alas publicó en 1885 un texto titulado «Las traducciones», incluido en Nueva campaña (aunque citaré por la versión abreviada recogida por Miguel Ángel Vega en Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994, págs. 272-275). En él se repiten muchos de los topica de la época sobre la traducción. Primero: la traducción [...]

Leer publicación completa »

En la legendaria SSLiMIT, la facultad de traducción de la Universidad de Bolonia, donde servidor estudió hace ya (hélas!) unos cuantos años. Admitámoslo: la canción es deleznable y no les ha quedado bordada precisamente, pero cuando mi amiga Chiara lo ha colgado en Facebook no he podido resistirme. Sentimental que es uno. Que nadie se [...]

Leer publicación completa »

Me estoy volviendo un tanto friki del tema bélico. El otro día me sorprendí curioseando en un estante de historia militar en el FNAC y ahora cuelgo esto. Miedo me doy.

Leer publicación completa »

Es el título de una mesa redonda celebrada en el Cervantes de Madrid con María Teresa Gallego (traductora de Jonathan Littell y Balzac), José Luis López Múñoz (traductor de Faulkner y Henry Fielding, de quien ya hablamos aquí), Miguel Sáenz (de Günter Grass y Thomas Bernhard), Ramón Sánchez Lizarralde (de Ismail Kadare). Hay momentos en [...]

Leer publicación completa »

Ahora que estoy dándole las últimas puntadas a The Monuments Men se me han ocurrido un par de recomendaciones peliculeras. La primera, el documental The Rape of Europa (Richard Berge, Bonni Cohen, 2006; producida por Robert Edsel), es bastante más interesante y claro que el libro homónimo de Lynn Nicholas que le sirve de base. [...]

Leer publicación completa »

La novela de una momia de Théophile Gautier (Madrid, Espasa Calpe, 2000) es una novelita plagada de descripciones inacabables, abigarradas, decadentes y orientalizantes (y algo aburridas, a qué negarlo), vertidas en un castellano opulento, sinuoso y de sorprendente vigencia (la primera edición es de 1923) por Clara Campoamor, que destacó en la lucha feminista en [...]

Leer publicación completa »

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 346 seguidores