Voy a contar cosas personales, ya me perdonaréis. Uno de los momentos de mayor angustia de un traductor primerizo es cuando, de repente, deja de llegarle trabajo. ¿Qué pasa entonces? A mí me ocurrió al terminar el tercer libro y debo confesar que lo pasé fatal. Y es que por entonces con mi sueldo vivíamos [...]
Archivo de 29 enero 2010
¿Qué pasa cuando no pasa nada?
Publicado en un humilde servidor, etiquetado Maxine Hong Kingston, The Woman Warrior el 29 enero 2010 | 4 Comentarios »
Matilde Horne tiene Facebook
Publicado en visto y oído, etiquetado El señor de los anillos, Matilde Horne el 26 enero 2010 | 2 Comentarios »
Para los no traductores (me consta que también hay gente normal que visita este blog): Matilde Horne (1914-2008) fue la traductora al castellano de El señor de los anillos y saltó tristemente a la fama poco antes de morir, al saberse que ni la editorial Minotauro antes ni Planeta después le abonaron nunca los correspondientes [...]
Otro blog sobre traducción
Publicado en traducción, trucos del almendruco, etiquetado blogs el 25 enero 2010 | Deja un Comentario »
Se llama Herramientas de Traducción y más que un blog es un repertorio de recursos pensado para traductores noveles y estudiantes. Vía Bloc de Lletres.
Lenguas que desaparecen
Publicado en eventos y efemérides, lingüística, etiquetado David Harrison, Gregory Anderson, lenguas en peligro, Marie Smith Jones el 21 enero 2010 | Deja un Comentario »
La ancianita de la foto es Marie Smith Jones y murió hace exactamente un año. Su muerte no tendría mayor relevancia de no ser porque se trataba de la última hablante de eyak, una de las lenguas nativas de Alaska. No es un caso único: en 2001 se estimaba que, de las 6.800 lenguas habladas [...]
Reseña singular de una traducción
Publicado en visto y oído, etiquetado El Censor, John Locke, Tratado del gobierno civil el 19 enero 2010 | 1 comentario
Dice así: Se ha publicado la traducción del tratado del Gobierno civil de Locke, hecha por los ciudadanos D. G. C. y L. C., alfereces de caballería. […] Hubiera sido de desear que los caballeros traductores no hubiesen elegido la traducción francesa que es mala, hasta el punto de desfigurar en muchos pasages [sic] el [...]
Javier Marías y la traducción
Publicado en la traducción según..., palabras ajenas, etiquetado Corazón tan blanco, Javier Marías el 15 enero 2010 | Deja un Comentario »
Vaya por delante que no soy muy devoto del rey de Redonda, y menos cuando le da por lanzar invectivas contra sus ex compañeros de profesión desde la prensa: en la humilde opinión de un servidor, con demasiada frecuencia tiende a perorar cómodamente contra el traductor, sin cuestionar nunca las condiciones que a éste le [...]
Bebidos, leídos y malapartidos
Publicado en un humilde servidor el 12 enero 2010 | 1 comentario
Os lo advertí: volvemos a la carga tras las navidades. Espero que hayáis bebido mucho y leído bastante, que me imagino que es la única manera de aguantar estas fiestas con cordura. Yo no me quejo: me han regalado libros (novela negra sueca incluida), he podido perfilar unos cuantos posts para el blog, me he [...]


