Fuentes web
Entradas
Comentarios

Archivo de 27 noviembre 2009

Hace unos días hablaba aquí mismo de la nueva traducción catalana de Il gattopardo. Por puro azar encuentro ahora en la biblioteca del barrio El guepard 1970 de Lluís Juste de Nin (Alicante, Edicions de Ponent, 2008), una incisiva adaptación en formato cómic (novela gráfica la llaman algunos que van de sibaritas) del clásico de [...]

Leer publicación completa »

Gabriel me ha visto el plumero. Después de hablar de Nuremberg y de Marilyn, me recuerda otra efeméride: hoy se cumplen 150 años de la aparición de El origen de las especies: «Se imprimieron 1.250 ejemplares que se agotaron en el acto. Una segunda edición de 3.000 ejemplares se puso a la venta el 7 [...]

Leer publicación completa »

Gracias al telediario de ayer caigo en que se cumplen cincuenta años del estreno de Some like it hot (Billy Wilder, 1959), una de las películas que siempre aparecen en las consabidas pláticas sobre la traducción de títulos de libros y películas con las que periódicamente se nos tortura a los traductores (que al fin [...]

Leer publicación completa »

Tal día como hoy, hace 64 años, empezaban en la ciudad de Núremberg los famosos juicios contra la cúpula nazi. Trasteando por la red he dado con un vídeo sobre el sistema diseñado por IBM para realizar la interpretación simultánea durante las sesiones. Recordemos que nunca hasta entonces se había hecho lo que hoy conocemos [...]

Leer publicación completa »

La compañera Desconvencida se me avanzó hace varias semanas a la idea de comentar la traducción de Leonard Cohen del «Pequeño vals vienés» de Federico García Lorca, así que me limitaré a remitiros a su post. Como estas semanas Lorca es noticia por los trabajos de exhumación de sus supuestos restos, añado también el enlace [...]

Leer publicación completa »

No es un secreto que Paul Auster ha sido traductor esporádico de grandes nombres de la literatura francesa: Mallarmé, Sartre, Blanchot… Por eso me sorprenden, por superficiales, las reflexiones del protagonista de El libro de las ilusiones al embarcarse en la traducción de las Memorias de ultratumba de Chateaubriand (que en la novela reciben el [...]

Leer publicación completa »

Comenté hace unas semanas un caso de «censura por adición» en La pelle. Hoy voy a comentar el caso opuesto. En el capítulo VIII de la novela, Malaparte describe la actitud de los nobles napolitanos durante los bombardeos americanos. Cito (ed. Martellini, pág. 1.217): [Q]uei vecchi gentlemen, che al rombo dei bombardieri americani alzavano annoiati [...]

Leer publicación completa »

Hoy, un pequeño ejercicio de comparatismo. En el capítulo XVIII de Kaputt, Malaparte recrea un diálogo en el que se pone de relieve el efecto contrario que puede tener la propaganda de guerra cuando va dirigida a una población desmoralizada que ha dejado de sentirse identificada con la causa y sus líderes: –Oh, ¿pero qué [...]

Leer publicación completa »

Así se conoce la insurrección popular que en cuatro días (del 27 al 30 de septiembre de 1943) logró expulsar a los nazis de Nápoles, antes de la llegada del ejército aliado. En La piel, al principio del capítulo II, Malaparte evoca esos días de lucha: Hacia finales de diciembre, cuando los alemanes empezaron con [...]

Leer publicación completa »

Las novelas de Malaparte darían para una edición ilustrada. En estos meses he llegado a reunir un buen número de imágenes que me han servido para complementar la lectura de Kaputt y La piel, y, en no pocos casos, para saber de qué demonios estaba hablando exactamente el amigo Curzio. Un ejemplo. En Kaputt escribe [...]

Leer publicación completa »

Entradas más antiguas »

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 346 seguidores