El mes pasado apareció en otro blog un artículo mío acerca del fraude cometido por la editorial Columna al publicar a Stieg Larsson traduciéndolo no del sueco sino por lengua interpuesta. Ahora, el amigo Robert Falcó me manda este vídeo al respecto.
Llama la atención que nadie conceda la menor importancia al hecho de se trate de una traducción indirecta. Pero lo que es de juzgado de guardia es la desfachatez con que Antoni Dalmau, tras «confesar» que ha traducido varios libros en su vida, afirma que él tradujo del francés porque «con la urgencia del momento» no se pudo encontrar a nadie que supiera hacerlo del sueco, tras lo cual añade: «Supongo, eso es cosa de la editorial». Veamos: no sería justo pedir que, en un reportaje promocional, le saque uno los trapos sucios a su editor, pero, ante la constatación general de que los Larsson en catalán han sufrido un proceso de edición deficiente, sería de esperar, ya que no una crítica al sistema, sí al menos cierta reserva. Aunque bien pensado, ¿para qué, si Dalmau no vive de esto? De hecho, Gombau, que por lo visto sí traduce para vivir, no se muestra tan eufórico…
Por lo demás, se echa de menos alguna pregunta un poco menos tópica por parte de una periodista inteligente como Helena Garcia Melero. Es lo que hay.



Nunca he considerado que la inteligencia sea la principal virtud de Melero…
Después de haber asistido a una mesa redonda con editores, que se suponen que de traducción algo conocen o deberían conocer, en la que abrieron la bolsa de tópicos y los repartieron entre el público, francamente no me sorprende nada que la entrevista de este vídeo tenga tan poca chicha.
Eso sí, en el vídeo al menos no recurrieron al manido “traductor traidor” como hicieron en la mesa redonda. Y es de agradecer.
Cirto, Invisible: yo creo que al próximo que me salga con lo del “traduttore traditore” le arranco la oreja de un mordisco.
Lo de la poca chicha es una lástima, por una vez que un medio concede unos minutos a un traductor… A algo así, pero bien hecho, podrían dedicarse algún día en estos programas de libros que ponen (o ponían, ya no sé…) algunas cadenas a horas intempestivas.
[...] explica muchas cosas. Los que no entiendan esta lengua encontrarán información suficiente en la entrada propiamente dicha. AKPC_IDS += "3348,";SHARETHIS.addEntry({ title: "Más de la edición de Larsson [...]