Fuentes web
Entradas
Comentarios

Archivo de 30 octubre 2009

Avisé hace unos días: de cuando en cuando iré comentando traducciones que por una razón u otra me parecen sobresalientes. Creo que es de justicia poner en primer lugar a José Luis López Muñoz y su versión del Joseph Andrews de Henry Fielding (Madrid, Alfaguara, 1978). Lugar común de las clases y tertulias de traducción [...]

Leer publicación completa »

El mes pasado apareció en otro blog un artículo mío acerca del fraude cometido por la editorial Columna al publicar a Stieg Larsson traduciéndolo no del sueco sino por lengua interpuesta. Ahora, el amigo Robert Falcó me manda este vídeo al respecto. Llama la atención que nadie conceda la menor importancia al hecho de se [...]

Leer publicación completa »

Así se titulaba un breve artículo de Juan Gabriel López Guix publicado en el desaparecido El Trujamán. En él, espetaba un basta ya a quienes caen en la guasa fácil de regodearse en las pifias que todos encontramos de vez en cuando en traducciones de cualquier clase. Recordé este artículo al crear el blog porque [...]

Leer publicación completa »

Desde el primer día de facultad se nos dice que documentarse antes de acometer una traducción es tarea imprescindible. Lo que alguien debería decirles a quienes enseñan en la facultad es que, contrariamente a lo que creen, no existe relación biunívoca tema-texto, es decir: cada texto (cada libro, por centrarme en mi campo) requiere documentarse [...]

Leer publicación completa »

Otro de los textos para la antología de la que hablé hace unos días era un fragmento del capítulo IV de las Aventuras, inventos y mixtificaciones de Silvestre Paradox (Madrid, Espasa-Calpe, 1999, ed. Inman Fox, págs. 102-103). Utópico y ciertamente cachondo. No contento aún con esto, Macbeth, siempre borracho e impasible, explicó al público un [...]

Leer publicación completa »

Si no, habría tropezado con esto: «Un dictionnaire sans citations est un squelette» (carta a Duclos, 11 de agosto de 1760, en Étiemble, Essais de littérature (vraiment) générale, París, Gallimard, 1975, pág. 182).

Leer publicación completa »

Interludio musical

Cuando empezaron a sonar yo estaba instalado en Berlín, así que he llegado a ellos un poco tarde. Quienes viváis en Cataluña seguro que los habréis oído: Manel es un grupo de Barcelona que el año pasado grabó un disco desconcertante titulado Els millors professors europeus. El álbum, por desgracia, no incluye su versión del [...]

Leer publicación completa »

En Mondadori se han currado hasta un vídeo publicitario para la novela de Simon Beckett: Lo que lee la voz es el principio del libro.

Leer publicación completa »

A través del Blog de Lletres me llega (tarde) la noticia de un ciclo de cuatro mesas redondas sobre traducción coordinado por Lluís Maria Todó en el Palau de la Virreina de Barcelona. Todavía quedan dos: «Traducir los clásicos», con Jaume Pòrtulas y Joan Sellent, y «Bilingüismo y autotraducción», con Carme Riera y el propio [...]

Leer publicación completa »

La decisión de subtitular este blog «El scriptorium desde dentro» vino dictada por dos motivos: por una parte, el convencimiento de que la traducción, lejos de ser un arte o una ciencia, es una labor artesana que, como la de los copistas medievales, requiere paciencia, tino, humildad y cierta erudición; por otra, la lectura reciente [...]

Leer publicación completa »

Entradas más antiguas »

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 346 seguidores