Avisé hace unos días: de cuando en cuando iré comentando traducciones que por una razón u otra me parecen sobresalientes. Creo que es de justicia poner en primer lugar a José Luis López Muñoz y su versión del Joseph Andrews de Henry Fielding (Madrid, Alfaguara, 1978). Lugar común de las clases y tertulias de traducción [...]
Archivo de 30 octubre 2009
Traducciones excelentes, I
Publicado en libros, traducciones excelentes, etiquetado Henry Fielding, José Luis López Muñoz, Joseph Andrews el 30 octubre 2009 | 1 comentario
A vueltas con Larsson
Publicado en libros, traducción, visto y oído, etiquetado Stieg Larsson, traducción indirecta el 27 octubre 2009 | 4 Comentarios »
El mes pasado apareció en otro blog un artículo mío acerca del fraude cometido por la editorial Columna al publicar a Stieg Larsson traduciéndolo no del sueco sino por lengua interpuesta. Ahora, el amigo Robert Falcó me manda este vídeo al respecto. Llama la atención que nadie conceda la menor importancia al hecho de se [...]
‘¡Basta ya de errores!’
Publicado en traducciones excelentes, etiquetado Juan Gabriel López Guix el 23 octubre 2009 | 6 Comentarios »
Así se titulaba un breve artículo de Juan Gabriel López Guix publicado en el desaparecido El Trujamán. En él, espetaba un basta ya a quienes caen en la guasa fácil de regodearse en las pifias que todos encontramos de vez en cuando en traducciones de cualquier clase. Recordé este artículo al crear el blog porque [...]
De cine y documentación
Publicado en cine, trucos del almendruco, etiquetado Kaputt, Masacre: ven y mira, Talvisota el 20 octubre 2009 | 2 Comentarios »
Desde el primer día de facultad se nos dice que documentarse antes de acometer una traducción es tarea imprescindible. Lo que alguien debería decirles a quienes enseñan en la facultad es que, contrariamente a lo que creen, no existe relación biunívoca tema-texto, es decir: cada texto (cada libro, por centrarme en mi campo) requiere documentarse [...]
La RAE no leía a Voltaire…
Publicado en palabras ajenas, etiquetado Real Académia Española, Voltaire el 14 octubre 2009 | 1 comentario
Si no, habría tropezado con esto: «Un dictionnaire sans citations est un squelette» (carta a Duclos, 11 de agosto de 1760, en Étiemble, Essais de littérature (vraiment) générale, París, Gallimard, 1975, pág. 182).
Interludio musical
Publicado en música, versiones y diversiones, etiquetado Manel, Pulp el 12 octubre 2009 | 2 Comentarios »
Cuando empezaron a sonar yo estaba instalado en Berlín, así que he llegado a ellos un poco tarde. Quienes viváis en Cataluña seguro que los habréis oído: Manel es un grupo de Barcelona que el año pasado grabó un disco desconcertante titulado Els millors professors europeus. El álbum, por desgracia, no incluye su versión del [...]
Vídeo de ‘La química de la muerte’
Publicado en libros, un humilde servidor, visto y oído, etiquetado La química de la muerte, Simon Beckett el 9 octubre 2009 | Deja un Comentario »
En Mondadori se han currado hasta un vídeo publicitario para la novela de Simon Beckett: Lo que lee la voz es el principio del libro.
Ciclo sobre traducción en Barcelona
Publicado en eventos y efemérides, etiquetado Traduïr a la tardor el 8 octubre 2009 | Deja un Comentario »
A través del Blog de Lletres me llega (tarde) la noticia de un ciclo de cuatro mesas redondas sobre traducción coordinado por Lluís Maria Todó en el Palau de la Virreina de Barcelona. Todavía quedan dos: «Traducir los clásicos», con Jaume Pòrtulas y Joan Sellent, y «Bilingüismo y autotraducción», con Carme Riera y el propio [...]
¿Por qué el ‘scriptorium’?
Publicado en el scriptorium, etiquetado James Murray, Simon Winchester el 7 octubre 2009 | 3 Comentarios »
La decisión de subtitular este blog «El scriptorium desde dentro» vino dictada por dos motivos: por una parte, el convencimiento de que la traducción, lejos de ser un arte o una ciencia, es una labor artesana que, como la de los copistas medievales, requiere paciencia, tino, humildad y cierta erudición; por otra, la lectura reciente [...]


