Fuentes web
Entradas
Comentarios

Archivo de 30 septiembre 2009

Que hoy es el día de san Jerónimo, patrón de los traductores, es de todos conocido en el gremio. Menos conocida es su carta Ad Pammachium. De optimo genere interpretandi, una de las primeras «teorías de la traducción». La carta es breve, una docena de páginas, por eso me extraña que no la hicieran leer [...]

Leer publicación completa »

Bajo el volcán

Pues no, este post no va de Malcolm Lowry, sino de Cities of the Underworld, un programa de televisión que en cada entrega explora el subsuelo de una ciudad distinta. Por motivos obvios, a mí me interesaba el capítulo dedicado a Nápoles. Debo decir que el ritmo de la narración es demasiado vertiginoso como para [...]

Leer publicación completa »

A veces las casualidades se concatenan. Hace años, por un golpe de suerte, gané el concurso semanal del foro de Verbàlia, de mi paisano de Horta el admirado Màrius Serra. Mi contribución fue un ejemplo de traducción magistral, extraído del doblaje al catalán de la serie Black Adder, protagonizada por el genial Rowan Atkinson. El [...]

Leer publicación completa »

Censura por adición

Se suele pensar que la censura consiste únicamente en quitar: «la tijera» la llaman a menudo de forma muy gráfica. Por eso me ha sorprendido una pequeña «morcilla» que me he encontrado en la traducción de La pelle de Manuel Bosch Barrett. En el capítulo VI, mientras Malaparte recorre a caballo la estepa ucraniana, la [...]

Leer publicación completa »

El funcionamiento de algunas editoriales es ciertamente curioso. RBA acaba de conceder el III Premio Internacional de Novela Negra RBA a Philip Kerr, lo cual me parece perfecto. Lo que no entiendo es que la misma casa que le concede el galardón lo edite de tan malas maneras. La trilogía Berlín Noire, que había sido [...]

Leer publicación completa »

Dictadores políglotas

En el capítulo V de La pelle se menciona a cierto coronel Dolmann, «vera testa política di Hitler a Roma» (ed. Martellini, pág. 1.107). Averiguando quién era el tal coronel y si la ortografía del apellido es la correcta (Malaparte suele tener lapsus a la hora de escribir antropónimos y topónimos; y en efecto: resulta [...]

Leer publicación completa »

El amigo Seleucus lleva unos días dando guerra a las editoriales que trabajan a base de traducciones indirectas. Hoy aparece en su blog un artículo mío al respecto, centrado en las traducciones de Stieg Larsson al catalán.

Leer publicación completa »

Durante estos días tostándome al sol en las calas de Ibiza y Formentera he estado leyendo Jules et Jim de Henri-Pierre Roché. En el capítulo VI de la primera parte, Lucie cita unos versos de Goethe y se los hace traducir a Jim: Ils se turent de nouveau. Elle cita : Alle das Neigen von [...]

Leer publicación completa »

Buena parte de las XVII Jornadas en torno a la Traducción Literaria (Tarazona, 25-27 de septiembre) estará dedicada este año a la traducción teatral. Esto me ha recordado un artículo de Larra que seleccioné allá por 2005 para una antología sobre la traducción para la (¿extinta?) revista Torsimany, proyecto que nunca llegó a buen puerto. [...]

Leer publicación completa »

El mar

Servidor se ha pasado el verano en la ciudad, como decía la canción de Joe Cocker (de qué, si no, iba a montar un blog…), y mañana, por fin, se marcha unos días al mar, así que no habrá posts. Hoy hace una semana de la inauguración oficial del blog; en este tiempo ha tenido [...]

Leer publicación completa »

Entradas más antiguas »

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 346 seguidores